Translated by Nancy Martínez and Cristina Moricete González
13:07
El contorno de la espalda, la llama de las sombras donde se guarda una caricia. Cuerpo con memoria, con cada dedo (sentidos del otro en cuerpo ajeno) el contorno relata la curvatura propia. Enunciar desde la proximidad la nomenclatura del deseo. Canciones, murmullos, los senderos que se establecen entre las grietas de las corvas. Hendiduras de tiempo, inclinación gestual donde se precipita la muerte. Huecos, musculatura, grasa en cráteres entre los huesos y la nervadura sanguínea que se niega a hablar: silabas etéreas—susurro—: el sonido/torcedura/de cada pliegue.
13:07
The back’s contour, the flame of the shadows where a caress is kept. Body with memory, with each finger (senses of the other in a foreign body) the contour recounts its own curvature. To state from proximity the nomenclature of desire. Songs, murmurs, the pathways that are established between the crevices of the knees. Fissures of time, gestural inclination where death precipitates. Hollows, musculature, fat in craters between the bones and blood vessels that refuse to speak: ethereal syllables—whisper—: the sound/twist/of each fold.
***