Translated by Nancy Martínez and Cristina Moricete González
Nada
Nada quiere ser símbolo de nada.
Para qué semejante desgaste semiótico
si lo verdaderamente difícil de la pierna
es unir lo dispar
y obligarlo a entenderse
(el largo muslo con el hueso astrágalo
o con otros aún más nimios
y estoicos
en su pronunciación)
de modo que el mundo se apoye
sin herida
o tropiezo
en la horma del zapato
y del lenguaje.
Nothing
Nothing wants to be a symbol of nothing.
Why so much semiotic wear and tear
if the really difficult thing about the leg
is to unite the dissimilar
and force it to understand itself
(the long thigh with the astragalus bone
or with others even more trivial
and stoic
in their pronunciation)
so that the world rests
without wound
or stumble
in the shoe’s mold
and the language
***