Maria Teresa Horta

Translated by Edite Cunhã and M.B. McLatchey

edição portuguesa: clique na imagem para informações de compra

Seis Poemas da seção “Ferocidades” : Estranheza. Portuguese version por Publicações Dom Quixote, Lisboa, 2018

Six Poems from the “Ferocities” section of the book (The book’s title would be translated in English as Strangeness.)

VILEZA

Como se ignorasse

as turvações da vileza

onde se abriga a saudade

diante da tanta ardência

eu canto a minha

selva

savana, seiva, silêncio

e os meus animais selvagens

as lobas da ardileza

as panteras da saudade

as raposas da astúcia

Destemor e liberdade

desssosseo e argúcia

VILANY

As if ignoring

the clouds of villainy

that shelter yearning

before so much burning

I sing my

wilderness

savannah, sap, silence

and my wild animals

the she-wolves of cunning

the panthers of longing

the foxes of craft

Fearlessness and freedom

disquiet and argument

BRASA

Devagar estendo a mão

e toco o covil da fera

no meu peito em brasa

a arder de paixão

a vida inteira

Iludindo as asas

EMBER

Slowly I extend my hand

and touch the beast’s lair

in my burning breast

burning with passion

all of my life

Deceiving my wings

PERGUNTAS

Onde se escondem

as feras encurrladas?

No desejo dos poetas?

Num soluço desamado?

No coração revoltoso

de um poema

                     atormentado?

QUESTIONS

Where hide

the cornered beasts?

In the desire of poets?

In the unloved sob?

In the rebellious heart

of a poem

                     tormented?

OS OLHOS DOS LEOPARDOS

Desde quando

os leopardos

guardam as asas

dos anjos?

Olhos de perdição

numa errância sombria

sempre adiando a prisão

e a sua penumbra fria

THE EYES OF THE LEOPARD

Since when

do leopards

guard the wings

of angels?

Eyes of doom

in a dark wandering

always delaying capture

and its cold gloom

A FACA

Não deixo que se avizinhem

me entregue

de mão beijada

pois de grado

sou espinho

picando quando me invadem

Se me impedem

de ser eu

regresso ao meu destino

enveneno por prazer

tiro a faca da ilarga

enterro-a devagarinho

até ao fundo da chaga

THE KNIFE

I don’t allow them close

don’t surrender

to a kiss on the hand

by good grace

I am the thorn

piercing when they invade

If prevented

from being me

I regress to my destiny

I poison for pleasure

I take the knife

bury it slowly                   

to the pit of the wound

O MEDO

O medo constrói a sua cerca

de espinhos

com vagares, murmúrios

à nossa volta

Mas onde fica  cancela

que dá para o caminho

pelo qual se vai até

à sombra da floresta?

Aí se abrigam

os nosos mais íntimos

animais ferozes

Os medos atrozes

FEAR

Fear builds its fence

of thorns

slowly, with murmurs

surrounds us

But where is the gate

that leads to the path

by which one arrives

at the shadowy forest?

There shelter

our most intimate

our most ferocious animals

Our most atrocious fear


“The great motivator of my life is poetry. I do not need to search for her. I open my eyes in the morning and there she is!”—Maria Teresa Horta

While poetry has been the prime force in Maria Teresa Horta’s life, she has also dedicated herself to award-winning journalism and fiction, and nation-changing activism and feminism. Outside of Portugal she is best known as one of The Three Marias who authored As Novas Cartas Portuguesas (The New Portuguese Letters, inspired by Letters of a Portuguese Nun, allegedly written by Mariana Alcoforado in 17th century). The New Portuguese Letters were planned and executed by its authors as an act of solidarity with all women and their common oppression, as well as a direct challenge to the censors of the then repressive regime of Antonio Salazar. The book was immediately banned and confiscated, catapulting the authors into a prolonged national legal case and international fame.

* * *