María Ángeles Pérez López

Translated by Nancy Martínez and Cristina Moricete González

Nada

Nada quiere ser símbolo de nada.
Para qué semejante desgaste semiótico
si lo verdaderamente difícil de la pierna
es unir lo dispar
y obligarlo a entenderse
            (el largo muslo con el hueso astrágalo
            o con otros aún más nimios
            y estoicos
            en su pronunciación)
            de modo que el mundo se apoye
                                                            sin herida
                        o tropiezo
en la horma del zapato
                                    y del lenguaje.

Nothing

Nothing wants to be a symbol of nothing.
Why so much semiotic wear and tear
if the really difficult thing about the leg
is to unite the dissimilar
and force it to understand itself
            (the long thigh with the astragalus bone
            or with others even more trivial
            and stoic
            in their pronunciation)
            so that the world rests
                                                            without wound
                        or stumble
in the shoe’s mold
                                    and the language

***