László Aryani

Hungarian Verbal and Visual Poetry • English Re-imaginings

1

Rezisztens baktérium

            A rothadás lehelete
            füstös méziszap
            szagú. A zárka:
            fészkünk…

(Utolsó rejtvénye.)
Első
válasz.

            Fertőzött hétköznapok,
            a kalauz engedély nélkül távozik.

Ásít
az öldöklő lyuk,
csapdába csúszik, vicsorít a fúró…

Resistant bacterium

            The breath of rot
            smoky honey-sludge smell.
            Our nest: of prison cell.

(Last puzzle.)
First
answer.

            Infected weekdays,
            the railwayman
            leaves without authorisation.

Yawning killing hole,
slips into a trap,
snarls
the drill-bit…

2

Mystery

Két nap kel fel és nyugszik le egyszerre • Two suns are rising and setting at the same time

3

Kulcscsomó

               Halott kezéből
                  ki lopna kulcscsomót
                           ?
S micsodát nyit vele
         ?

               Üstök, különböző méretű üstök. Hét van belőlük.
Csiganyál a najádok elvékonyodó csontjain.

                           Mézízű a csupasz forrásvíz,
               hurkolt kötél az akasztott tarisznyájában.

                                 Lopakodunk az élő éjben…

Keys

               Who would steal a bunch of keys
                  from a dead man’s hand
                           ?
And what to open with it
         ?

               Cauldrons, cauldrons of different sizes.
               There are seven of them.
Snail saliva on the thinning bones of the naiads.

               The naked spring water tastes like honey,
               a looped rope in the hanged man’s bag.
We sneak into the living night…


Translator’s Note

I write in Hungarian, my native language. Hungarian is a special, unique idiom in Europe. It isn’t related to German, Slavic, or Latin language families, but is a Uralic language. Hungarian is an outlier. I am an outlier, too. I am peripheral in my own country. That is why I translate my work, or perhaps more accurately, make adaptations and variations of my work in other languages. My two latest books were published in the United States. Modern, sophisticated contemporary poetry is dead in Hungary today. Because tyranny does not tolerate creative freedom. 

—László Aranyi

* * *