Pablo Neruda
Soneto XCIV / Sonnet 704
Si muero sobreviveme con tanta fuerza pura
que dispiertes la furia del pálidl y del frío,
de sur a sur levanta tus ojos indelebles,
de sol a sol que suene tu boca de guitarra.
No quiero que vacilen tu risa ni tus pasos,
no quiero que se muera mi herencia de alegría,
no llames a mi pecho, estoy ausencia
que pasarás en ella a través de los muros
y colgarás los cuadros en el aire.
Es una casa tan transparente la ausencia
Que yo sin vida te veré vivir
y si sufres, mi amor, me moriré otra vez.
∞
Should I die, survive me with such ferocity
that you wake the furious dead, pallid and cold,
around and back again, lift your dark eyes,
sunrise to sunset dream of the guitar’s song.
I don’t want your laughter, your steps, to waver
I don’t want my heritage of joy to die.
Don’t call out to my heart – I am absent.
Live in my absence as if it were a house,
For absence is such a vast house
That you can pass through the walls
And hang pictures on the air –
Absence is a house so transparent
That I, not living, I will still see you, alive
And if you suffer, my love, I will die once more.
— English translation by Bronwyn Mills
* * *