Colophon

Pablo Neruda

Soneto XCIV / Sonnet 704

Si muero sobreviveme con tanta fuerza pura

que dispiertes la furia del pálidl y del frío,

de sur a sur levanta tus ojos indelebles,

de sol a sol que suene tu boca de guitarra.

No quiero que vacilen tu risa ni tus pasos,

no quiero que se muera mi herencia de alegría,

no llames a mi pecho, estoy ausencia

que pasarás en ella a través de los muros

y colgarás los cuadros en el aire.

Es una casa tan transparente la ausencia

Que yo sin vida te veré vivir

y si sufres, mi amor, me moriré otra vez.

Should I die, survive me with such ferocity

that you wake the furious dead, pallid and cold,

around and back again, lift your dark eyes,

sunrise to sunset dream of the guitar’s song.

I don’t want your laughter, your steps, to waver

I don’t want my heritage of joy to die.

Don’t call out to my heart – I am absent.

Live in my absence as if it were a house,

For absence is such a vast house

That you can pass through the walls

And hang pictures on the air –

Absence is a house so transparent

That I, not living, I will still see you, alive

And if you suffer, my love, I will die once more.

— English translation by Bronwyn Mills

* * *