Translated by Solanlly Ortega
Trickster Nature
After Edna St. Vincent Millay The Harp-Weaver, Sonnet XXIX
An optimist in spring, I plant more seeds:
the birds and squirrels take some for their needs.
In summer, a realist, I water and till,
and pick ripe greens we relish to our fill.
In fall, I plan a tasty harvest meal:
we’ll feast on all the groundhog doesn’t steal.
A skeptic in winter, the cornucopia consumed
and darkness shrouds the heaven that I assumed.
If we were sure, more comfort it might be
as we slide closer to infinity.
Meanwhile we look to arts, faiths, company
to find a sense of reciprocity.
For nature as metaphor hides its sting—
its winter’s always followed by some spring.
Naturaleza Estafadora
Al modo de Edna St. Vincent Millay The Harp-Weaver, Soneto XXIX
En la primavera soy una optimista, siembro semillas:
los pájaros y las ardillas cogen algunas para cubrir sus necesidades.
En el verano soy realista, riego y cultivo verduras,
y recogemos verduras maduras que saboreamos hasta saciarnos.
Para el otoño, planeo una sabrosa comida con la cosecha:
nos daremos un festín con todo lo que la marmota no robe.
Escéptica en invierno, la cornucopia consumida
mientras que la oscuridad envuelve el cielo que supuse.
Si estuviéramos seguros, más cómodo estaríamos
mientras nos deslizamos hacia la infinidad.
Mientras tanto nos fijamos en las artes, las creencias, la compañía
para encontrar una sensación de reciprocidad.
Pues la naturaleza como una metáfora esconde su picadura—
a su invierno siempre le sigue alguna primavera.
* * *